Semanario Crítico Canario
A vueltas con el habla

Este artículo lo publica

Intérprete de conferencias en las instituciones europeas. Licenciado en traducción e interpretación por la ULPGC; estudios de posgrado en filología finougria y Máster europeo en interpretación por la Universidad de Turku, Finlandia. Iván Vega Mendoza (Iván Suomi) nació en Gran Canaria y se crió entre el barrio capitalino de La Isleta y el pueblo de Las Lagunetas, en el municipio de San Mateo. Ha estudiado y residido en varios países europeos, con estancias más o menos largas en Finlandia, Alemania y Bélgica. Interesado en todo lo que conforma la visión e interpretación canaria del mundo y apasionado de las actividades en naturaleza. De esos que no destacan en la parranda, pero que siempre están.

Opinión

A vueltas con el habla

Quizás los hayan visto. Se trata de dos artículos publicados hace pocos días en la prensa isleña sobre las experiencias de dos actrices canarias en España, donde se hacen referencias más o menos inconscientes sobre el “acento” canario. Recomiendo que lean los dos detenidamente porque tienen mucho jugo (no se pierdan los comentarios de los lectores) y porque ejemplifican perfectamente lo que ya veníamos diciendo aquí y aquí.

El primero de los dos nos presenta a la actriz majorera María Hernández. Como hay quien va con la escopeta permanentemente cargada, aclaro de entrada que me causa gran alegría que María Hernández esté cosechando tantos éxitos a pesar de las dificultades, y espero que su ascensión vaya a más. Sin embargo, el artículo que le dedica La Opinión me parece nefasto (cosa que no es atribuible a la actriz, sino a la periodista que lo redactó).

Comienza diciendo “Paloma, la nueva protagonista de Cuestión de sexo, esconde tras su perfecta dicción y su enorme sonrisa a una joven majorera que un día descubrió su verdadera vocación”.

Como diría el gran Marcos Mundstock, “analicemos la frase”: si la dicción de la protagonista es ahora perfecta, supongo que no lo era antes. Vamos, que antes era imperfecta, o sea incorrecta, defectuosa. Esa dicción suya que había que corregir supongo que era la que se trajo la actriz de su Puerto del Rosario natal. Recalco que la periodista no dice “[…] esconde tras su perfecta dicción castellana-peninsular-o la que sea […]”. No. La periodista prefiere (de manera inconsciente quizá) hacer un juicio de valor.

Algo más abajo podemos leer: “De hecho, el acento canario fue uno de los primeros problemas que María tuvo que superar cuando decidió dedicarse a la interpretación”, lo que refuerza mi análisis mundstockiano. El acento canario es un problema que hay que superar. Nuevamente, la redactora de la noticia no dice que, como todo actor (canario o no), María debió aprender a imitar hablas distintas de la suya para poder interpretar correctamente, como parte de su formación dramática. En absoluto. El problema lo tenemos los canarios, pobrecitos, que hablamos así, de esa manera, ya saben, como mal pero que no se puede decir que hablamos mal.

El segundo artículo nos presenta a la actriz Ruth Armas con un tono distinto. A la pregunta “¿El acento canario sigue siendo un impedimento?” contesta Ruth: “El acento es lo peor para un actor canario. Yo soy de las que piensan que hay que trabajarlo, que hay que poder cambiarlo porque forma parte del trabajo del actor. Sí estoy un poco en contra de cambiar tu acento en tu vida personal, cambiar tu identidad”, “Nunca hay un papel para canarios en series y en películas. Todavía no nos aceptan”.

Más abajo sigue: “Es que jugamos con desventaja”, “En este mundo es muy difícil conseguir que te den un papel, que te hagan una prueba y si te ponen la traba del acento… Yo me lo puedo quitar a la hora de estudiar un guión y hacer un personaje, es un transformer. Pero yo, como Ruth Armas, de 28 años, no me lo puedo cambiar, porque sueño y pienso en canario, me siento a gusto hablando con mi acento” (también María Hernández comenta: “En mi primer casting me dijeron que no llegaría a ningún lado con mi acento”).

Parece estar claro que buena parte del mundillo de la interpretación dramática en España sigue siendo víctima de la centralización más reduccionista y limitadora. Que discriminen actores y actrices por no tener el habla castellana central (porque se trata de eso, de una flagrante discriminación) sin darles siquiera oportunidad a demostrar su ductilidad en la interpretación de acentos diversos, me suena al lóbrego Santiago y cierra España. Además de que denota que los intérpretes castellanos por lo visto no tienen que aprender otras hablas, ellos ya hablan “bien” al parecer.

Esto es ya suficientemente grave, pero ¿no les parece aún peor que los canarios nos sumemos, como en el caso del primer artículo, al coro cavernario del centralismo lingüístico, del lingüicismo y de la limitación consciente? ¿A tirarnos piedras sobre el propio dejado?

Por cierto, ¿qué dirían Les Luthiers de superar su acento argentino en sus espectáculos?.

¡Compártelo!
Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email

Este artículo lo publica

Intérprete de conferencias en las instituciones europeas. Licenciado en traducción e interpretación por la ULPGC; estudios de posgrado en filología finougria y Máster europeo en interpretación por la Universidad de Turku, Finlandia. Iván Vega Mendoza (Iván Suomi) nació en Gran Canaria y se crió entre el barrio capitalino de La Isleta y el pueblo de Las Lagunetas, en el municipio de San Mateo. Ha estudiado y residido en varios países europeos, con estancias más o menos largas en Finlandia, Alemania y Bélgica. Interesado en todo lo que conforma la visión e interpretación canaria del mundo y apasionado de las actividades en naturaleza. De esos que no destacan en la parranda, pero que siempre están.

Reacciones
  • Muy buen reflejo tuviste al enlazar la entrevista, Josemi.

    No puedo sino recomendar todos los programas de Giraluna TV, eso sí es programación televisiva de calidad, entretenida, interesante y estimulante.

    Está visto que sería mucho pedir que la TVCa cogiera recortes o les hiciera un hueco en la programación. Siempre apoyando “lo nuestro” y “a los nuestros”. Pero por suerte tenemos internet y las ganas de la gente, que se abre paso a pesar de todo.

  • Hola a todos,
    Tengo mis dudas acerca de este articulo, por una parte me gusta por el enfasis que haces en “mala diccion” y el autocomplejo que muchos actores canarios tienen al subir a la peninsula.

    Pero, tambien me puedo poner en el papel de la directora de casting, al ver como el papel de un vagabundo nacido en Madrid tiene acento canario. No me pareceria creible. Claro esta, si fuese un vagabundo canario seria otra cosa.

    Ahora bien, siguiendo mi logica, correcta o no, NO PUEDO ENTENDER como una periodista de la TELEVISION CANARIA puede seguir dando las noticias CON ACENTO PENINSULAR.

    Me gustaria que alguien me lo explicase.

  • Vean, oigan más bien, a Sean Connery en versión original y verán muy poca diferencia en su acento ya interprete a un compatriota suyo (escocés), a un inglés, un yanqui o un exterminador del futuro (como en Zardoz xD) y no es precisamente un habla intercambiable ni poco reconocible. El problema es de actitud, en la ficción española todos los personajes respetables hablan como se habla en Valladolid y sólo si es pobre, gracioso o ridículo (o una combinación de las tres cosas) usará un habla o vocabulario “no estándar” ¿han visto que, en la ficción española, si un latinoamericano es pobre y gracioso tiene un acento marcado típico de novela (recuerdo ahora el “peruano” de Aída) aunque sea más falso que Judas, y por el contrario, si es un capo, rico, inteligente y/o poderoso, hablará marcando hasta las eses a final de palabra? Es cuestión de estatus, me imagino que esos directores (o quienes les presionan en ese sentido) no entenderán como es que los canarios podemos llegar a ser respetados con este acento que tenemos.

    Me imagino que en los castings, a cualquiera de las actrices mentadas podrían serles más sinceros y decirles “¿pero como hablas así, si tu personaje va a ser respetable y va a tener un estatus, un buen sueldo, un cochazo; no encaja tu acento aquí, hablas como una inmigrante fregapisos, madre de un latin king” o algo por el estilo, es cuestión de estatus.

    Ya que nombras a Les Luthiers, los argentinos parecen una excepción en la ficción española, no sólo se les respeta el acento, que parece incluso equiparado en los criterios de “respetabilidad”, y se ve hasta algún españolito imitando ese acento ¿Por qué? Porque los respetan, si los canarios no nos hacemos “los malos” y hablamos con nuestro acento alto y claro y nos hacemos respetar, en el mundo real, la ficción española nunca tendrá necesidad de que existamos en su universo ficticio. Aunque a mí me vale madre, si quieren que les diga, porque la ficción española me aburre como pocas.

    Lo de la TV canaria es para darle de comer a parte, a veces me parece un escaparate de todos nuestros miedos, complejos y dudas como pueblo xD; me parece más un experimento sociológico que un canal de TV…

    En fin, un saludo

  • Yo creo que en un casting habría que seleccionar a los actores por su valía y no por su procedencia. Si el papel que sea exige por coherencia un determinado acento, y se me presentan candidatos de acento distinto, se les hace la prueba igualmente y se selecciona al mejor. Imitar varias hablas debe ser parte de la formación dramática. Lo que no puede ser es que se discrimine a ningún profesional por su origen, sin darle ni la oportunidad de demostrar lo que sabe hacer. Eso es lingüicismo, que viene a ser una forma de racismo.

    Otra cosa es que un determinado papel no tenga digamos “idiosincrasia” específica: un agente secreto, un policía, un abogado… La pregunta es ¿cómo es que en esos papeles casi nunca hay nadie con un acento que no sea el castellano central? Sencillamente porque los demás acentos, de puertas adentro, se consideran peores, formas incorrectas de hablar. Ahí el ejemplo de Connery es interesante.
    También recordemos cómo se encasilla a los actores y personajes: ¿acento andaluz? Casi siempre es la chacha o el gracioso. Pero para el juez, el presidente, el director ejecutivo… para esos papeles hace falta alguien importante, que hable como nosotros, “correctamente”. No valen ni canarios ni andaluces ni sudamericanos.
    Ese modo de pensar es lo que lleva a algunos locutores isleños a hablar como lo que no son. Y a meter la pata por ello cada dos por tres, obviamente.

    Coincido en lo ramplón (con sus excepciones) de la ficción televisiva española actual. No siempre fue así. Aunque lo peor de esa ficción es precisamente la imagen distorsionada que da del español, como un idioma sin variación. No refleja la realidad y pluralidad hispana.

  • Ivansuoumi,
    Totalmente de acuerdo contigo. Si para el papel en cuestion no se indica procedencia… claro esta! que nos importa su acento, o procedencia real.

    Quizas ayudaria si los canarios que se van a vivir a la Peninsula no cambiasen su acento con tanta facilidad. Claro esta, si el peninsular ve que un canario cambia su acento, o si el peninsular jamas ha oido el acento canario… le suena raro a primera “oida”.

    Esto no pasa con los Argentinos, ellos no cambian su acento, es mas lo imponen, y asi les va tan bien. Ejemplos Di Estefano, 80 anios viviendo en Spain y sigue hablando como un portenio.

    Se acuerdan de la pelicula Guarapo? El mundo al reves.
    El pobre canario y el rico peninsular
    http://www.youtube.com/watch?v=sImN45qGtjg

  • Pienso que algo que deben hacer los actores -también los argentinos- es imitar acentos, al igual que tener una buena técnica vocal, algo que escasea estos tiempos. No me parece mal que un actor canario aprenda a imitar el acento castellano por si tiene que interpretar un personaje castellano; también el acento cubano, mexicano, chileno, gallego, etc. Entre más acentos domine, más versátil será para todo tipo de papeles. Ahora bien, no me parece que nadie deba abandonar su modalidad de habla cediendo al empuje de que unas son mejores que otras. Tampoco me parece bien el que -y esto tiene que ver con los guionistas- sistemáticamente se asignen determinados roles a determinadas procedencias. Como los canarios ni existimos para los españoles, pues no hemos solido tener tanto problema con eso, pero los andaluces sí han sufrido durante mucho tiempo el tópico de “el gracioso”, “el torero”, “la chacha”,… Rara vez verán un personaje andaluz que sea, por ejemplo, economista. Pero insisto, me parece que es un problema en el que los canarios ni siquiera estamos involucrados. No es que seamos inferiores, es que somos invisibles, no nos ven, a no ser que imitemos el acento castellano, momento en que se obra el milagro y “a lo Paco Montesdeoca”, nos convertimos en un canario aceptable, asimilado, conquistado. Salud.

  • El caso de Paco Montesdeoca es muy significativo. Yo no me enteré de que era canario hasta hace unos años, porque desde luego por cómo presentaba el tiempo no lo habría podido deducir; y de hecho me enteré porque por lo visto era conocido de mi abuelo en la Vega de San Mateo.
    Recuerdo sin embargo que lo vi en la tele un día cuando le hacían una entrevista para otro programa y ahí sí que se le notaba más el deje isleño. Pero cuando trabajaba, nunca. ¿Por qué?

    De todas maneras, de un tiempo a esta parte se oye a una locutora con marcado acento canario presentando algunas noticias del telediario estatal de TVE. Cierto es que presenta noticias menores, pero prefiero achacarlo a su corta experiencia todavía. No está todo perdido.

  • Necesitamos saber que eres humano * Tiempo de espera agotado. Recarga el CAPTCHA con el icono de flechas.

    Subscríbete a Tamaimos

    Mantente al día de nuestras actualizaciones

    Por favor, espera un momentito...

    ¡Gracias por suscribirte!

      Colaboradores
    • Batata News
    • Fundación Tamaimos
    • Creando Canarias
    • Javier González Moreno
    • Entre chácaras y tambores
    • Edmundo Ventura
    • Jorge Stratós
    • Aníbal García Llarena
    • Rumen Sosa
    • Yaiza Afonso Higuera
    • Pleiomeris
    • Luis Miguel Azofra
    • José Farrujia de la Rosa
    • Rucaden Hernández
    • Antonio De la Cruz
    • Isabel Saavedra
    • Fernando Batista
    • Canarias Top Music
    • Antonio Cerpa
    • Ayoze Corujo Hernández
    • Pedro Hernández Guanir
    • Lorenzo Méndez
    • Dani Curbelo
    • Manolo Ojeda
    • José Fidel Suárez Vega
    • Aniaga Afonso Marichal
    • Jose Ángel De León
    • Fernando Sabaté
    • CristianSF
    • Aridane Hernández
    • Pedro Delgado
    • Juanjo Triana
    • Cristian SB
    • Dácil Mujica
    • Miguel Páez
    • Avatar
    • Rubén Jiménez
    • Pablo Ródenas
    • Jorge Pulido
    • Echedey Sánchez Bonilla
    • Ciara Siverio
    • Javier Guillén
    • Avatar
    • Doramas Rodríguez
    • Avatar
    • Echedey Farraiz
    • David Martín
    • Armando Ravelo
    • Avatar
    • Arturo Caballero
    • Avatar
    • Manuel Hernández
    • Avatar
    • Juan García
    • Agoney Baute
    • Avatar
    • Avatar
    • Nicolás Reyes González
    • Estrella Monterrey
    • Emma Rodríguez Acosta
    • Avatar
    • Álvaro Santana Acuña
    • CSO Taucho
    • El pollo de Andamana
    • Avatar
    • Javier Castillo
    • Gabriel Pasternak
    • Avatar

    Buscamos colaboradores.

    ¿Tienes inquietud por lo que pasa en Canarias y quieres expresarte a través de Tamaimos.com?

    Contáctanos. Más información aquí

    ¿Te gusta Tamaimos y quieres ayudarnos a mejorarlo?

    Puedes hacer una donación. Más información aquí
    ¿Qué es Tamaimos.com? ¿Qué es la Fundación Canaria Tamaimos?