Semanario Crítico Canario
¡Qué viva la lengua del imperio!

Este artículo lo publica

Agustín Bethencourt (Tenesor Rodríguez Martel) nace en Gran Canaria en 1972. Estudios de lengua y cultura rusas en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria . Vive en Moscú de 2002 a 2007. Tras 8 años viviendo en Bruselas, en 2016 se muda a Viena, desde donde sigue muy de cerca la realidad de Europa Central y Oriental. Miembro fundador de la revista Tamaimos y de la Fundación Tamaimos.

Opinión

¡Qué viva la lengua del imperio!

Ya está aquí la TDT. En Canarias se podrán ver más canales, muchos más canales.  Este verano, he estado en casa de algunos familiares y amigos tanto en Gran Canaria como en Tenerife, y he visto los nuevos televisores adaptados, los aparatillos para poder ver la TDT en los televisores de toda la vida, y muchos canales, muchos más canales… todos en español.

La Televisión Digital Terrestre parece ser un medio fantástico para poder ampliar la oferta de canales… pero las autoridades (en este caso, no sé si las insulares, las nacionales o las estatales) han decidido que con una lengua va que se mata.

Quizá haya quien piense que ver programas en otros idiomas en un rollo innecesario, o que ver películas en VOSE es una batatada infumable para guiris viajones o autóctonos pedantones; es decir, quizá piense eso de esto no es para mí.

Bueno, yo estoy dispuesto a refutar este argumento en donde sea y cuando sea.

Ver una película o un programa en su lengua original no sólo no es un rollo inútil, sino que nos acerca a la realidad que se proyecta sin intermediarios: en el caso de los programas que no son de ficción, nos permiten apreciar la realidad de la que se habla de manera más directa; en el caso de las películas y seriales nos permiten disfrutar de la interpretación en su plenitud (si nos paramos a pensarlo por un segundo: ¿realmente podemos decir que hemos disfrutado -o sufrido, que de todo hay- la interpretación de un actor sin haber podido siquiera escuchar su voz? Para mí, la respuesta está clara).

Pero más importante que todo esto, me parece otra cuestión. Quienes nos hemos criado en una cultura monolingüe (todo -desde el cambio de pañales con mami, hasta la explosión del World Trade Center por la tele- en una sola lengua), tendemos a ser menos tolerantes. ¿Y por qué íbamos a interesarnos por otra manera de ver las cosas, si resulta que hay una (la hispanocastellana, en nuestro caso) que nos taladra el cerebro mañana, tarde y noche a través de la caja tonta, y que resulta ser (o así nos lo quieren presentar, en todo caso) la más correcta, cuando no la única válida.

Bueno, yo no sé ustedes, pero yo, en la próxima ocasión, voy a cambiarle el idioma a Clint Eastwood en el DVD y a ponerle subtítulos, que si no me pierdo su inconfundible voz. Te aconsejo que hagas lo mismo. Si aguantas el trago, ya no volverás a lo sintético.

¡Compártelo!
Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Email this to someone
email

Este artículo lo publica

Agustín Bethencourt (Tenesor Rodríguez Martel) nace en Gran Canaria en 1972. Estudios de lengua y cultura rusas en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria . Vive en Moscú de 2002 a 2007. Tras 8 años viviendo en Bruselas, en 2016 se muda a Viena, desde donde sigue muy de cerca la realidad de Europa Central y Oriental. Miembro fundador de la revista Tamaimos y de la Fundación Tamaimos.

Reacciones
  • El otro dia fui a cenar con una amiga holandesa. El lenguaje utilizada en nuestra cena fue el espandes una mezcla entre espaniol y holandes. Espaniol cuando ella hablaba de su epoca en Espania, holandes
    cuando hablabamos de algo referente a Holanda. En una de estas mini-conversaciones hablamos de los idiomas y como los aprendimos en nuestros paises de origen. En lo referente al ingles, va ella “tan
    pancha” y me suelta:

    “No recuerdo haber aprendido ingles” (lo habla perfectamente) solo recuerdo que veia toda la TELEVISION EN INGLES. Peliculas, documentales, libros en la escuela/universidad.”

    En Holanda aprenden ingles sin saber que lo estan aprendiendo, desde pequenio todos ven la tele con subtitulos. De esta forma aprendes un idioma y “fuerzas” sin querer a que el ninio/ninia comience a leer.

    Como aprendi yo el ingles:
    De 6 de EGB a 5 anio carrera, el mismo ejercicio:

    “Rellena el hueco con la palabra que creas conveniente”.

    Ni que decir tiene que cuando me fui de Erasmus, un nuevo mundo se abrio ante mi.

    Con respecto a Canarias… 12 Millones de turistas al anio y no somos capaces de comunicarnos con ellos?

    El sistema educativo en Canarias debiria de tratar al Ingles con la misma, o quizas mas, importancia que al resto de materias.

    Y para terminar … en uno de mis retornos a Shangrila… (Aldea Capital) me da por poner la tele y me para a ver el Senior de los Anillos…

    DIOS MIO LA VOZ DE FRODO ME ROMPIO LAS OREJAS… !!

  • Amén. Yo estuve en Holanda y fue un gran descubrimiento ver por ejemplo El príncipe de Bel Air en inglés. Ver la interpretación de los notas sin el doblaje, aparte de que íbamos un poco adulterados, fueron las máximas risas y eso que al principio casi no nos enterábamos porque no estábamos acostumbrados.

  • En Holanda, todas las peliculas son en su version original, indistintamente de la lengua. He visto peliculas en todos los idiomas.

    Claro esta, los holandeses son unos comerciantes natos.. utilizan la lengua con la que comercian.

  • Hola Agustín. Interesante entrada. Estoy de acuerdo contigo en todo lo que expones sobre la importancia y los numerosos beneficios que tiene el ver programas, series, documentales, pelis, etc…en su versión original. Soy profesora de inglés y convencer a mis alumnos de ello es parte de mi batalla diaria. Traigo buenas noticias (bueno, igual ya lo sabéis) Hace unas 6 semanas descubrí que la TDT sí te permite ver los programas de habla inglesa en inglés, y supongo que sucederá lo mismo con otros idiomas. Tienes que seleccionar en el menú principal la opción de “menú digital” y ahí pinchas la opción “idioma” (audio) y lo puedes cambiar. Es una MARAVILLA.
    Saludos

  • Han dado de lleno con el problema que tienen muchos países con el idioma. Se empreñan, a fin de subir el nivel, en poner más y más horas de idiomas y encima a edades más tempranas, sin darse cuenta de que el problema que tienen en común no es la falta de horas de idioma 8en conjunto tienen más que lengua o matemáticas), sino que los países con un bajo nivel de inglés son aquellos donde se doblan las series y películas. Antes, al menos, en cineclub podías ver películas subtituladas (para una inmensa minoría) ahora salvo los que nos gusta oirlo así….¿quién lo hace?. Menos horas de idiomas y más poner leyes para que las televisiones no doblen ni películas, ni series…..en 10 o 15 años la siguiente generación sale bilingüe totalmente….de paso se dejarían atrás memeces como mirar raro a uno que habla en gallego o catalán…..los españoles abrirían su mente jejejeje

    • No pongo en duda que potenciar el subtitulado frente al doblaje sería una medida muy beneficiosa para que aumentara el nivel de conocimiento de lenguas extranjeras en cualquier lado, Canarias incluida. Sin embargo, enfrentarlo al número de horas impartidas de idiomas me parece poco útil. Sería partidario de incrementar el número semanal de horas (a día de hoy claramente insuficiente; sólo tres) y dar pasos en el primero de los sentidos. Y en cuanto a la apertura mental de los españoles. acerca de temas como la pluralidad lingüística y/o cultural … mucho me temo que haría falta algo más que estas dos iniciativas que propongo.

  • Josemi, perdona que te diga (y sé de lo que me hablo porque imparto clases) que 3 horas de primera lengua extranjera y 2 más de segunda lengua hacen un total de 5 horas semanales. Ni lengua, ni matemáticas tienen tantas….y eso es de pena. Más aún si tenemos en cuenta el hecho de que los alumnos no dominan el castellano correctamente (lo que a personas que como yo damos Hª nos ahorraría muchos problemas). Es de pena que ley tras ley (LOGSE, LODE, LOCE y ahora LOE) las horas de idiomas se aumenten y aumenten sin poner verdadera solución al problema, supongo que muchos de los aqui presentes, como amigos que son de Tene o Iván, serán de filología extranjera o traductores por lo que no creo que mi comentario me haga tener muchas amistades por aquí. jejejejeje. Ya quitaron como obligatoria, al implantar la LOGSE, latín…a mi parecer un enorme error, pero si lo que están haciendo (más y más horas de idiomas y cada vez más temprano, que no veo mal el darlo cuanto antes mejor), no funciona…¿por qué seguir en esa línea?. Un abrazo.

  • Pues cómo no coincidir con lo que dicen. Para los habituales de la versión original, ¿no estuvo el Galaxy’s en Gran Canaria intentando mantener pases en VOSE sin éxito?. Quién sabe, a lo mejor si se intentara de nuevo añadiendo algunas de las ideas que comentan más arriba calaría algo más.

    Confirmo también lo que dice Oriolana sobre la TDT. Algunos canales incluyen un modo dual al emitir películas y series y lo indican normalmente con un icono al empezar. Como curiosidad, esto no es exclusivo de la TDT. Ya la analógica tenía esa capacidad, usada por ejemplo en Estados Unidos con el SAP. http://en.wikipedia.org/wiki/Second_audio_program

    De verdad que no entiendo como alguien pudo disfrutar, entre otras, de “Vicky Cristina Barcelona” doblada. Un poco más actual, a “Inglorious Bastards” le pasa algo parecido. Y ojo, que no voy de experto de ningún idioma -porque no lo soy- ni me desentiendo del que no sepa este o el otro. Más bien defiendo que se puede ver una película en un idioma del que no entiendas nada, absolutamente nada, con los subtítulos, ganando la interpretación de los actores y la procedencia real de la película. Pongo como ejemplo, ya que no sé nada de hebreo, “Vals Im Bashir” (y aprovecho también para recomendarla).

    Sobre el enlace que pones a la anterior entrada, que para mí es nueva, no le quitaría ni una palabra.

    Un saludo.

  • Hideyoshi,
    Todo depende de la calidad de las horas. Recuerdos que dos anios de frances en la Escuela Oficial de Idiomas me dio tal base que ahora puedo trabajar perfectamente en frances, mientras que mis 10 anios de Ingles jamas me dieron esa posibilidad cuando empece a mi carrera profesional con esta lengua.

    Recuerdo mis clases de FP ingles.. la impresentable se pasaba 15 minutos pasando lista. Y despues rellena el hueco. Y la universidad tampoco se que atras… rellena el hueco.

    No deberiamos de centrarnos solamente en dar clases de idiomas. Tendriamos que tener clases de idiomas y alguna que otra materia impartida en ese idioma. Por ejemplo, un profesor de historia que diece la clase en Ingles.. Como ya se hace en el colegio Ingles/americano/aleman… no seria maravilloso?

  • Si lees con atención, estimado VliegendeHollander, lo que he escrito verás que ponemos lo mismo. Todas las leyes educativas en España desde la LOGSE (1992?) tratan de resolver el problema de los idiomas en este país de la misma manera….dando más horas de idiomas, y lo que digo(y por lo que leo me das la razón) es que esa no es la solución. Un abrazo. Lo de dar clases de historia en inglés (que ojalá)…yo mientras sólo se hablara en inglés al menos en esa hora lectiva, que no se hace muchas veces, me daba ya con un canto en el pecho.

  • El mes de agosto escuchando la radio oí que el multicines Monopol de Las Palmas comenzará a poner películas en VOSE. Espero que así sea y que dure.

    En cuanto a las horas lectivas de lengua extranjera, se podría hablar de si hacen falta más horas o no (tranqui Hideyoshi, que no te salto al cuello… todavía! jejeje), pero donde creo que está el verdadero problema es en la calidad de esas clases, como apunta el holandés volador. Honrosísimas excepciones las hay y probablemente sean cada vez más numerosas, pero yo también me chupé años de rellenar huecos sin escuchar una simple conversación en inglés, y no creo que es ohaya cambiado radicalmente. También recuerdo hace unos años que toda una licenciada en filología inglesa por la universidad de Granada era incapaz de pedirse una cerveza en inglés, incapacidad de la que fui atónito testigo. Si buena parte de los enseñantes de lenguas extranjeras no dominan activamente la lengua que enseñan, malamente se conseguirán resultados.

    Todos coincidimos en que tener programación televisiva en VOSE ayudaría mucho. También estaremos de acuerdo en que las reticencias son enormes, cuántas veces no habremos oído que si es un coñazo, o que los dobladores españoles (que no los dobladores al español) son los mejores del mundo (¿acaso los hemos comparado con los dobladores alemanes o franceses, por ejemplo?). En realidad lo que ocurre es que el televidente medio no es capaz de leer con la soltura necesaria para seguir una película, no tiene la suficiente capacidad/habilidad lectora. Y claro, le cuesta un esfuerzo tremendo.

    Conque al final la cuestión no tiene que ver sólo con el conocimiento o aprendizaje de idiomas, sino con el dominio de la propia lengua, nada menos.

  • Necesitamos saber que eres humano * Tiempo de espera agotado. Recarga el CAPTCHA con el icono de flechas.

    Subscríbete a Tamaimos

    Mantente al día de nuestras actualizaciones

    Por favor, espera un momentito...

    ¡Gracias por suscribirte!

      Colaboradores
    • Batata News
    • Fundación Tamaimos
    • Creando Canarias
    • Entre chácaras y tambores
    • Javier González Moreno
    • Edmundo Ventura
    • Jorge Stratós
    • Aníbal García Llarena
    • Rumen Sosa
    • Yaiza Afonso Higuera
    • Pleiomeris
    • Luis Miguel Azofra
    • José Farrujia de la Rosa
    • Rucaden Hernández
    • Antonio De la Cruz
    • Isabel Saavedra
    • Fernando Batista
    • Canarias Top Music
    • Antonio Cerpa
    • Ayoze Corujo Hernández
    • Manolo Ojeda
    • Pedro Hernández Guanir
    • Dani Curbelo
    • Lorenzo Méndez
    • Aniaga Afonso Marichal
    • José Fidel Suárez Vega
    • Aridane Hernández
    • Pedro Delgado
    • Jose Ángel De León
    • Avatar
    • Fernando Sabaté
    • CristianSF
    • Jorge Pulido
    • Juanjo Triana
    • Cristian SB
    • Miguel Páez
    • Dácil Mujica
    • Avatar
    • Rubén Jiménez
    • Pablo Ródenas
    • Avatar
    • Echedey Farraiz
    • Echedey Sánchez Bonilla
    • Ciara Siverio
    • Javier Guillén
    • Doramas Rodríguez
    • Álvaro Santana Acuña
    • CSO Taucho
    • Avatar
    • Javier Castillo
    • El pollo de Andamana
    • Gabriel Pasternak
    • Avatar
    • David Martín
    • Armando Ravelo
    • Avatar
    • Arturo Caballero
    • Manuel Hernández
    • Avatar
    • Avatar
    • Juan García
    • Agoney Baute
    • Avatar
    • Nicolás Reyes González
    • Avatar
    • Estrella Monterrey
    • Emma Rodríguez Acosta
    • Avatar

    Buscamos colaboradores.

    ¿Tienes inquietud por lo que pasa en Canarias y quieres expresarte a través de Tamaimos.com?

    Contáctanos. Más información aquí

    ¿Te gusta Tamaimos y quieres ayudarnos a mejorarlo?

    Puedes hacer una donación. Más información aquí
    ¿Qué es Tamaimos.com? ¿Qué es la Fundación Canaria Tamaimos?